英文翻譯中的略寫和縮寫使用規范
隨著我國社會經濟不斷走向國際化,每年很多外國人來中國旅游工作,很多地方也標用中英文地址指示牌等,武漢翻譯公司整理以下幾點地址翻譯時的略寫和縮寫的使用規范:
1、中國人寫地址喜歡將省或市等都注明,但按英語習慣則可以省略。省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區域通名完全可以略去,這不會引起理解困難。如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區鄉
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2、在地址中間可直接插入郵編
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上郵編(Postal Code; Zip; P.C.)兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,
如美國:
1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)
注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現。
英國:
60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW
我們的地名如果也參照英美各國的方法,可將郵編插入到地址中間,節省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China
3、省市縮寫
由于有了郵編,城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺灣(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部于2002年11月22日發布了《關于中國互聯網絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市、自治區、特別行政區)規定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這并不影響該縮寫系統的推廣。
應用舉例:
中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
4、村居街道的英譯
居于地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區、新村、工業區等,其中村(委會)、居(委會)既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。
5、樓房室號的表達
地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的“幢”、“棟”、“…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building…來表示;“室”一般譯作Room或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5和Room 102, Unit 2, Building 3。
此外在這一級地址中還經常出現諸如“單元”、“…大廈”、“…層””術語
例如:
東一辦公樓五層1-3室
Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
6、注意
①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是“房”或“室”所左右,應盡量根據實際情況選擇suite或room。
舉一個英國地址為例:
Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais
總之,九重歌武漢英語翻譯公司希望以上有關內容能給大家一些參考。